2

Возникновение преводчиков

trans.jpgВ 1949 г. знаменитый американский математик Уоррен Уивер написал получивший широкую известность документ, посвященный вопросу, который он определил как «решение мировой проблемы перевода». Идея заключалась в том, чтобы смоделировать на компьютере функции переводчика с языка на язык. Нельзя сказать, чтобы в намеченном Уивером плане все было гладко: так, он предлагал разработать некий промежуточный «универсальный» язык, который назвал машинезийским. Но, несмотря на подобные довольно серьезные трудности, план Уивера был достаточно прост и очевиден. Обрабатывая предложение, написанное на одном языке, компьютер должен был найти в словаре аналог каждого из слов на другом языке, а затем расставить новые слова в соответствии с правилами грамматики.

Эти идеи нашли активный отклик среди лингвистов, ученых других специальностей, инженеров. Репутация Уивера ни у кого не вызывала сомнений: он был директором отдела естественных наук Рокфеллеровского фонда. В свою очередь компьютеры — хотя в то время на них смотрели больше как на «числодробилки» — уже продемонстрировали свои возможности на примере задачи, во многом сходной с переводом, при расшифровке секретных кодов. В самом деле, именно для расшифровки кодов в годы второй мировой войны в Великобритании был изготовлен «Колосс» — мощный электронный предшественник цифровых компьютеров. Представлялось, что «расшифровка» чужого языка — это следующий логический шаг. Как заявлял Уивер, «глядя на статью на русском языке, я говорю себе: «В действительности статья написана по-английски, но зашифрована какими-то непонятными знаками», и после этого начинаю ее расшифровывать».

Сотрудникам министерства обороны США тоже понравились эти идеи. Военные загорелись мыслью заполучить способ быстрого и простого изучения технических журналов на русском языке, что позволило бы им узнавать о достижениях СССР в науке. И на исследования в области машинного перевода были выделены многие миллионы долларов. Энтони Дж. Эттингер, возглавлявший в 50-х годов финансируемые Пентагоном исследовательские программы Гарвардского университета, позднее вспоминал, что советские ученые испытывали столь же сильное желание быстро получать переводы американских журналов. Как он образно выразился, по обе стороны железного занавеса «…идеи быстрого и точного машинного перевода расцвели пышным цветом».